Archives and Documentation Center
Digital Archives

Lives as translation, lives in translation: biographers and translators in search of a total Borges

Show simple item record

dc.contributor Ph.D. Program in Translation Studies.
dc.contributor.advisor Tahir Gürçağlar, Şehnaz.
dc.contributor.advisor Paker, Saliha.
dc.contributor.author Elgül, Ceyda.
dc.date.accessioned 2023-03-16T11:41:51Z
dc.date.available 2023-03-16T11:41:51Z
dc.date.issued 2016.
dc.identifier.other TR 2016 E44 PhD
dc.identifier.uri http://digitalarchive.boun.edu.tr/handle/123456789/15779
dc.description.abstract This study portrays translation and biography as analogous mediums of transcreation that confront similar constraints while constructing a representation of a selected source for a certain group of receivers. As points of intersection, it underlines: 1) the questionable authority of the rewriters; 2) the intertextuality of the products; 3) the ‘fluency/vividness’ of the narratives and the ‘(in)visibility’ of the producers (Venuti, 1998; 1994); 4) the concern of image-making through ‘refraction’ (Lefevere, 1992; 2000); 5) the motive of transparency. The English and Spanish language biographies of the Argentine author Jorge Luis Borges and their translations into Turkish constitute the corpus of my two-layer setting. In the first context, heading from the above-mentioned points of intersection, I survey the source biographies as the ‘retranslations’ of the author’s life story, with a particular focus on the ‘competition’ among them (Venuti, 2004). Then I embark on two of these ‘alternative translations’ of Borges’ life-story pursuing a macro-to-micro focus; that is, I first explore the agency and publishing contexts of the biographies, then examine their fluency, reliability, accuracy, and their producer’s (in)visibility. The intertextuality and multilingualism of the works are also discussed in line with these matters. Following the analysis of the biographies as translation, the second frame investigates the journey of these works in translation. Pursuing the same macro-to-micro method, I trace how, under comparable constraints brought by rewriting a source, Turkish translators transfer (and/or reproduce) the image of the foreign constructed by the biographers.
dc.format.extent 30 cm.
dc.publisher Thesis (Ph.D.) - Bogazici University. Institute for Graduate Studies in Social Sciences, 2016.
dc.subject.lcsh Translations.
dc.title Lives as translation, lives in translation: biographers and translators in search of a total Borges
dc.format.pages xii, 331 leaves ;


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Digital Archive


Browse

My Account