Arşiv ve Dokümantasyon Merkezi
Dijital Arşivi

Foregrounding the long-time backgrounded: Turkish translations of foregrounded heteroglossia and the postcolonial Identity of Trainspotting

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor Graduate Program in Translation.
dc.contributor.advisor Hicks, Martin Cyr.
dc.contributor.author Er, Recai.
dc.date.accessioned 2023-03-16T11:40:06Z
dc.date.available 2023-03-16T11:40:06Z
dc.date.issued 2017.
dc.identifier.other TR 2017 E71
dc.identifier.uri http://digitalarchive.boun.edu.tr/handle/123456789/15763
dc.description.abstract This study aims to analyze how the foregrounded aspects of the subversive novel Trainspotting (1994) are translated into Turkish. It situates the heteroglot novel Trainspotting by the Scottish author Irvine Welsh among the attempts that intend to subvert the hegemony of Standard English and the colonial desires of the British. The study is processed with the theoretical guidance of Homi Bhabha, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Gayatri Spivak and Kwame Anthony Appiah, with the conceptual guidance of Mikhail Bakhtin’s heteroglossia and with the methodological framework of the theory of foregrounding. Although the theory of foregrounding will be the main methodological tool of this study, it will also make use of Gideon Toury’s norms (1995) to analyze the possible reasons of translators’ choices. After providing elaborated discussion on heteroglossia, the theory of foregrounding and the contextual frameworks of both source and target texts, a descriptive analysis of the translations of Trainspotting is carried. Within the textual analysis of the target texts, it has been observed that translators mostly deal with the foregrounded aspects of the novel with an inconsistent strategy. The heteroglot and vulgar language of the novel and the postcolonial identity enhanced with heteroglossia are mostly attempted to be relayed with nonstandard vernacular language. However, even though, this strategy gives a flavor of alienation in terms of the stylistic aspect of heteroglossia, it fails to retain the socio-ideological aspect of the language stratification.
dc.format.extent 30 cm.
dc.publisher Thesis (M.A.) - Bogazici University. Institute for Graduate Studies in the Social Sciences, 2017.
dc.title Foregrounding the long-time backgrounded: Turkish translations of foregrounded heteroglossia and the postcolonial Identity of Trainspotting
dc.format.pages vii, 113 leaves ;


Bu öğenin dosyaları

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster

Dijital Arşivde Ara


Göz at

Hesabım