Archives and Documentation Center
Digital Archives

Internalization of the first eighteen couplets of Rumi’s Mesnevî through commentaries and translation In Turkish literature and culture

Show simple item record

dc.contributor Graduate Program in Translation.
dc.contributor.advisor Aksoy, Bülent.
dc.contributor.author Ceylan, Can.
dc.date.accessioned 2023-03-16T11:39:59Z
dc.date.available 2023-03-16T11:39:59Z
dc.date.issued 2009.
dc.identifier.other TR 2009 C48
dc.identifier.uri http://digitalarchive.boun.edu.tr/handle/123456789/15741
dc.description.abstract In this study, the role of the activity of şerh (commentary) in the process of word and concept transferral from the source language to the target language by way of the practice of translation, and also its role in the establishment and internalization of those words and concepts in the target language is examined in detail. In the course of this examination, it is focused on the mesnevi form which is a genre that is adopted in Turkish literature from Persian, Mevlana’s work of art called Mesnevî that is the most commentated literary work, and particularly the first eighteen couplets of this work in question. Analyzing the significant words and concepts of the first eighteen couplets of Mesnevî, the source language of which is Persian, the way those words and concepts are used in Turkish, that is the target language, and how those are internalized by Turkish literature is intended to be explained with examples.
dc.format.extent 30cm.
dc.publisher Thesis (M.A.)-Bogazici University. Institute for Graduate Studies in Social Sciences, 2009.
dc.subject.lcsh Mevleviyeh.
dc.title Internalization of the first eighteen couplets of Rumi’s Mesnevî through commentaries and translation In Turkish literature and culture
dc.format.pages ix, 203 leaves;


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Digital Archive


Browse

My Account